El purismo

No soy muy flamenco, pero me sorprenden las polémicas que surgen sobre este arte. Fue en ese contexto donde escuché por primera vez la palabra “puristas”. Aquellos que buscan conservar la esencia que define el arte y no aceptan nuevas interpretaciones ni fusiones con otras músicas. El flamenco es flamenco y no puede ser otra cosa que no sea flamenco.

Con la lengua pasa algo parecido. Hay personas que se encienden muy rápido cuando se usan palabras poco habituales o fuera de su contexto. Azotan su látigo con su expresión: “así no se dice, se dice: asá“. Ignoran los puristas que nada más heterodoxo que el lenguaje. Los propios académicos reconocen que van un paso por detrás de los hablantes. Que las lenguas son seres vivos que evolucionan y que es imposible detener el empuje del hablante. Ignoran, además, que el español es una lengua hablada en un montón de países con sus contextos culturales diferentes. Por tanto, hay que ser menos cerrado de mollera y darse cuenta de que uno no es la medida de todas las cosas. Mi forma de expresarme no es, per sé, la única correcta. Hay muchas maneras de decir lo mismo sin, por ello, estar errado o atentar contra la pureza de la lengua.

Sirva para ilustrar este purismo la polémica surgida en torno a esta gráfica publicada en “Redactores publicitarios“:

lamberPincha para ampliar.

La gente se ríe, se ofende, se burla porque un autor ha preferido usar un término que ellos desconocen o no usan.  Como el purista se cree la medida de todas las cosas ataca con fiereza al que se sale de su norma. Tal es así que Redactores publicitarios ha tenido que poner que lamber significa lamer.

Que algo esté en desuso en unas zonas no quiere decir que en otras pueda seguir plenamente vigente. Según la propia RAE sigue vigente en Uruguay y México para la acepción que le da el propio autor: la de adular. La definición de lamer en la RAE no hace referencia alguna a esa acepción de peloteo. Así que, ¡calmad las aguas, puristas de vuestro lenguaje!

Definiciones:

Lamber:

 1. tr. desus. lamer. U. en Canarias, Extremadura, León, Salamanca y América.

 2. tr. Méx. y Ur. adular (‖ hacer o decir lo que se cree que puede agradar).

Lamer:

 1. tr. Pasar la lengua por la superficie de algo. U. t. c. prnl.

2. tr. Rozar blanda y suavemente algo al pasar por ello. El arroyo lame las arenas.

 –

En correctoronline.com corregimos textos, no personas.

Te puedes morir de muchas maneras

"No es lo mismo estar jodido que estar jodiendo".

Esta histórica frase de Camilo José Cela nos deja muy a las claras lo preciso que puede y debe llegar a ser el lenguaje.

En prensa muchos titulares no son precisos y pueden llevar a equívoco. Sirva un ejemplo.

“Muere al caer su tractor a un arroyo”
Visto en la edición digital del HOY

Aunque suene humorístico y, sea, por contra, una desgracia, el hombre no murió por el susto de ver caer su tractor al arroyo, sino porque iba dentro del mismo cuando se accidentó con su tractor.

Nuestra recomendación, en este caso sería añadir una sencilla preposición con al titular:

“Muere al caer con su tractor a un arroyo”

Y es importante porque uno se muere, pero puede hacerlo de muy diferentes maneras con solo cambiar la preposición:

“Muere al caer de su tractor”

“Muere al caer sobre su tractor”

“Muere al caer tras su tractor”

“Muere al caer ante su tractor”

“Muere al caer bajo su tractor”

El resultado siempre es el mismo: muerte, pero la manera: diferente.

www.correctoronline.com

Corregimos textos, no personas

Francamente, querida, me la repampinfla

Hay palabras en desuso, sin embargo, las hay que ni siquiera han llegado a entrar en el diccionario de la RAE como “repampinflar”. Un fenomenal ejemplo de uso de la palabra en cuestión lo encontramos en la película francesa de Luis Buñuel “El discreto encanto de la burguesía” en boca del actor español Fernando Rey. También podríamos haberla escuchado en “Lo que el viento se llevó”. Clark Gable habría dicho: “Francamente querida, me la repampinfla”.

Clark Gable en la despedida: "Francamente, querida, no me importa"

La verdad es que ni siquiera la traducción fue fiel a la expresión original: “Frankly, my dear, I don’t give a damn” [Francamente, querida, me importa un bledo].

Significado de Bledo 

La época en la que se tradujo al castellano, obviamente, suavizó la expresión y se quedó en la conocida: “Francamente, querida, no me importa”.

“Me la repampinfla” es una expresión claramente en desuso, ordinaria en sus formas, pero muy sonora en su ejecución.

www.correctoronline.com

Corregimos textos, no personas.

Abatir no es matar.

Navegando por las páginas de la Fundéu BBVA y su Manual del Español Urgente, he encontrado un interesante artículo sobre el uso incorrecto que se hace, por parte de los medios de comunicación, de la palabra abatir como sinónimo de matar. Para aclarar dudas y evitar usos indebidos, aquí os dejo el artículo completo.

“Abatir” no es sinónimo de “matar”.

La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo abatir no es sinónimo de otros verbos como matar, asesinar, disparar o tirotear, aunque se pueda usar en sentido figurado con ese mismo significado.

En las noticias sobre operaciones militares y policiales y enfrentamientos entre bandas y grupos armados, se repite con demasiada frecuencia el verbo abatir y su participio abatido para evitar el uso de matar y de muertos, sin tener en cuenta que en español el verbo abatir no tiene el mismo significado que matar.

Abatir tiene entre sus significados los de ‘hacer que algo caiga o descienda’, ‘inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical’, ‘humillar’, ‘hacer perder el ánimo, las fuerzas’, pero en ningún caso el de ‘matar’ o ‘asesinar’, es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla.

Por ello no conviene abusar de su uso figurado en frases como las siguientes: «Funcionarios de la Policía abatieron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez islamistas abatidos en un enfrentamiento con el Ejército»; «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella fueron abatidos en el enfrentamiento».

La Fundéu BBVA señala que en estos casos hubiera sido mejor decir: «Funcionarios de la Policía mataron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez islamistas muertos en un enfrentamiento con el Ejército»; «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella resultaron muertos en el enfrentamiento».

 

www.correctoronline.com

Corregimos textos, no personas.

Nuestro amigo el Tipp-Ex

Cuando íbamos a la EGB nos tenían prohibido el Tipp-Ex. Era algo nuevo, olía a rayos, ralentizaba el ritmo de escritura y, además, no salía bien en las fotocopias. Los correctores, actualmente, han avanzado una barbaridad, como los tiempos, y en algunos colegios ya son de uso cotidiano por parte de los alumnos. …leer mas

En fase de pruebas

Bienvenido a correctoronline.com!

Estamos acabando nuestro sitio web. En breve podremos ofrecerte todos nuestros servicios.

Si estás interesado escríbenos un mail a info@correctoronline.com y te avisaremos nada más estemos operativos.

 

¡Gracias por tu visita!